В Україні з'явитися перший у Європі українсько-німецький та німецько-український словник військових термінів за стандартами НАТО. Проект здійснюється з ініціативи мовного інституту академії оборони Австрії й за підтримки Міноборони України.
Аналогів двомовного перекладного словника військових термінів, розробленого за лінгвістичними стандартами НАТО, немає в Європі. Необхідність його створення виникла тоді, коли австрійські військові на лінгвістичних курсах при Віденській академії оборони розпочали вивчати українську мову.
Але, за словами старшого викладача кафедри військового перекладу військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка Надії Григолінської, ідентично відтворити німецькі військові терміни українською мовою було досить складно, оскільки українськавійськова література занадто застаріла.
"Тут будуть подані всі наявні мовні варіанти - і Бундесверу - армії Німеччини, і австрійської армії. Таким чином, він буде мати практичну цінність для військовослужбовців і тих, хто вивчає німецьку мову", - відзначила Григолінська.
Словник буде містити близько 5 тисяч слів і словосполучень. Пізніше в нього повинні ввійти військові терміни Швейцарської армії. Видати словник планують наприкінці вересня цього року.
|